原來不只我有語言怪癖 (Pet Peeve)

Posted on Updated on

圖片來源: The New York Times

週六帶兒子去參加比賽。黎明即起,快車快駛,開了將近一小時才抵達中學場地。

中午吃飯時間,主辦人透過播音器對全校喊話: 「We’re now serving fresh and hot pizzas in the cafeteria!」蛤~這位仁兄在講啥? 我當場內心開始碎碎唸: 披薩是可以用「新鮮」兩字形容的食物嗎? 新鮮蔬菜、新鮮水果,都行,oven fresh, freshly baked pizza 也都可以,但 fresh pizza? 似乎牛頭不對馬嘴吧?

正當我覺得自己未免太大驚小怪小驚大怪,主辦人不過是做個簡單報告,又不是語言學家上台演講何必苛求時,鄰座一名老美律師朋友向我飄來一副「他也不苟同」的眼光,我立刻如獲大赦,當下和他簡單討論起來。

討論過程中人群圍攏,愈聚愈多 (美國人和印度人),大家七嘴八舌的共識居然也是「fresh」這單字的確不適合用來形容剛出爐的披薩。本來以為這方面的語言怪癖只是我個人小小的 pet peeve 而已,結果不只我這外國人有這種感覺,許多美國人被這麼一提醒,居然也有「以前沒去注意,但果然是很奇怪」的感覺 (當然也有不介意的人)

各位賢明的讀者又有何看法? 生活周遭可有聽過 fresh pizza 的用法?

之前看不慣有些人把 apostrophe 置錯 (甚至省略),想想可能是我這外國人太吹毛求疵,現在覺得語言~~嗯~也許每個人的地雷不同吧? (攤手)

說真的,題外話,我說了半輩子的英文,被美國人糾正的次數屈指可數。不不不,請別誤會,絕不是本人英文無懈可擊 (老娘我犯錯,如今回想起來只想找個地洞鑽),而是我所認識的美國人大部份都是極有教養/修養的,他們普遍認為糾正或嘲笑外國人(別人)的英文是無禮的行為,而且政治不正確 (最起碼也不會當著你的面,私下我也幾乎沒聽過美國人笑其他外國人的英文滴)。反倒是很多外國人(非美國人) 喜歡樂意糾正其他國家的人的英文發音和文法等。

小火焰,10/30 寫於風城

【後註】未免某些人有閱讀障礙,我必須澄清申明,在本文這個例子裡,我並無去糾正或嘲笑廣播者的意思,我的疑問和他的英文程度一點關係也無,人家是百分之百美國白人,輪不到我來批評。我只是好奇母語是英語者,是不是每個人都認同 “fresh” pizza 這個表示法 (expression) 而已,只是一個形容表達上的疑問,無關文法,(應該)也沒有正確與否的解答。就好像勞動節後不能穿白色一樣,完全是個人喜好自由和習慣呀。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s